תרגום תעודת תואר לאנגלית לצורך לימודים נוטריון

תרגום מוסמך הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המספק הוכחה לדיוק ושלמות, וכן מסמכי תרגום, המאשרים כי כל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, והמתרגמים שולטים בשפה. תיעוד ותרגום. כל מתרגם מוסמך או LSP יכול לספק תרגום מוסמך על ידי חתימה וצירוף תעודת נכונות. תרגום מושבע מטרתו להוכיח כי המסמך תורגם כהלכה, בעוד שתרגום מוסמך רק מוכיח שהעותק המתורגם תקין ותואם את החוק.

ודא שאם המסמכים שלך אינם באנגלית ואתה מגיש תרגומים, כל התרגומים מסופקים על ידי אנשים שעומדים בדרישות לעיל. אל תגיש תרגום לאנגלית ללא המסמך המקורי/רשמי בשפת האם שלך.

נוטריון למטרות חינוכיות

אתה בדרך כלל צריך אישור נוטריוני, בעוד למטרות הגירה ומסמכים משפטיים אתה צריך תרגום מוסמך. אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. אם אתה זקוק לתרגום מסמכים מקצועי, ייתכן שיהיה עליך לספק הוכחה שהשתמשת בשירותים מוסמכים.

למסמכים כאלה חייבים להיות תעודה המאשרת את איכות השירותים לתרגום מסמכים לאנגלית או ספרדית ומאשרת כי מדובר בתרגום מהמסמך המקורי. כמו כן עליו להכיל חתימה ושם המתרגם, שם חברת התרגום, תאריך ופרטי התקשרות.

התרגום שסופק על ידי המבקש חייב להיות מלווה במסמכים המקוריים בשפת האם שלו

חברות החברות ב-ATA (התאחדות המתרגמים האמריקאית) חייבות להגיש את כל הדפים המתורגמים על גבי נייר מכתבים ולצרף הסמכה של מתרגם (תעודת מתרגם) לתרגום הנשלח. כדי שהתרגום יהיה רשמי, יש להקפיד על הכללים הבאים.
עבור עוד מידע אודות תרגום תעודת תואר לאנגלית לצורך לימודים נוטריון נא לגשת לאתר plk-lawyer.co.il

שירות תרגום אם כל מסמך אקדמי שהוערך אינו באנגלית

חייב להיות מלווה בתרגום מוסמך לאנגלית. תהליך תרגום מסמכים משפה זרה לאנגלית נפרד מתהליך ההערכה, ולכן נדרש תשלום נפרד. עלות התרגום הנוכחית היא 85$ לדף; תעריף זה נתון לשינוי ללא הודעה מוקדמת.

למרות שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוב משפחתך לפעול כמתרגם שלך

כל עוד אתה יכול להוכיח שאתה אכן בקיא בשתי שפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד ההחלטה של קצין הגירה שמבקר אותך. מסמך. לדוגמה, כאשר מתכננים לקבל מסמכי USCIS, אתה זקוק לשירותי תרגום מאושרים של USCIS.

אם מדובר במסמך ממשלתי, כגון רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, אז השתמש בתרגום מוסמך. מסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואין… ברוב המקרים יש צורך באישור, אך לעיתים יתכן ותזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה על מנת לוודא את האותנטיות. שירותי תרגום תרגום מוסמך של תעודת לידה הוא מסמך משפטי הנדרש לתהליכים משפטיים שונים כגון דרישות הגירה של USCIS. תרגומים מאושרים נדרשים בדרך כלל למסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין.

מתרגם בודד

כמו גם עובד של סוכנות תרגום, יכול לאשר את התרגומים שלהם. המתרגם יכול גם לאשר תרגום של מישהו אם המתרגם בדק את התרגום במלואו כדי לוודא שהוא מדויק ומלא, והתרגום לא ישונה לאחר אישורו. עם זאת, בקנדה, גם המתרגם המאשר את המסמך חייב להיות מוסמך. לפי USCIS, יש להם פורמט מיוחד להסמכה, שעליו לכלול את שם המתרגם וסוכנות התרגום, וכן את הכתובת ותאריך האישור של המסמך.

מוסדות חינוך גם דורשים ממועמדים זרים להגיש תרגומים מאושרים של מסמכי הבקשה (לדוגמה

חותמת זו, שתוכננה באופן בלעדי לשימוש על ידי מתרגמים מוסמכים של ATA, מאפשרת ללקוחות ומעסיקים לזהות במהירות את האישורים הללו כאשר הם מוסיפים לקורות חיים, כרטיסי ביקור , והצהרות דיוק. יאושרו על ידי משרד החוץ של מדינת המקור של המסמך, ולאחר מכן על ידי משרד החוץ של ממשלת המדינה שבה ישמש המסמך (אחת ההבטחות היא לעתים קרובות עם זאת, לא ניתן לקבל מסמכים אלקטרוניים במקרים בהם דרישת מדינה מסוימת קובעת כי המסמך חייב להיות מאושר ע"י גורם רשמי שאינו המוסד המוציא את התואר.

אם אינך מצליח להשיג עותקים מאושרים רשמית של מסמכים אקדמיים מהסוכנות המנפיקה

תוכל לשלוח עותקים משפטיים של המסמכים האקדמיים שלך. אם המסמך החינוכי שלך הונפק ב- שפה שאינה אנגלית, פינית או שוודית, תצטרך לתרגם את המסמך באופן רשמי לאחת מהשפות הללו.

עליך לספק גם עותקים מאושרים של המסמכים המקוריים

כל מסמכי הלימוד ותרגומם שהמבקש מעוניין לצרף לבקשה חייבים להיות מאושרים רשמית בהתאם להנחיות הבאות. על הנהלת בית הספר למלא את חלקם בטופס הבקשה למסמך, ובנוסף, לספק את העבודות האקדמיות/תמלילים הרשמיים שלכם, שחייבים לכלול דפי ציונים עם קורסים, ציונים, נקודות זכות/שעות יצירת קשר, תיאור הקורס/תכנית הלימודים והוכחת הענקת התואר/ תעודת הסמכה. על הרשות המוציאה למלא את חלקה בטופס הבקשה למסמך ו/או לשלוח אישור רשמי על הרישום/תעודת הרישיון.

הם לא יאשרו את המסמך לפני אישורך, כך שניתן לתקן טעויות מראש. זה יעזור לסוכנות להבטיח שאין שגיאות בקבצים המקור והמתורגמים.

זה עוזר להאיץ ולפשט את הליך הגשת הבקשה, שכן תרגום הכותרת האקדמית תמיד תואם את העותק המקורי של התעודה בשפת המקור. תרגום מסוג זה מספק למסמכים עותק מאושר המעיד על נכונותם.

פורמליות זו נוגעת רק למסמכים פרטיים, והכי חשוב לנו, לתצהיר המתרגם. המסמך, שאושר על ידי האפוסטיל המתאים, מתקבל לשימוש חוקי בכל המדינות החתומות על אמנת האג.

לצד הבקשה ללימודים אקדמיים בחו"ל

על הפונה לצרף הסמכה אקדמית מתורגמת לשפת מדינת היעד וכן מסמכים נוספים בהתאם לדרישות מוסד הלימוד הספציפי אליו הפנייה מוגש. כל מסמך הנדרש על ידי ממשלת ארה"ב כדי להגיש בקשה לגרין קארד חייב להיות מתורגם לאנגלית, בין אם מסמך זה חל על קרוב משפחה נותן חסות או קרוב משפחה המבקש גרין קארד. אם אתם מתכננים לימודים נוספים וברצונכם ללכת לכל מכללה או אוניברסיטה בארצות הברית, מסמכים כגון תעודות בגרות, תעודות בגרות חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים להיות גם מסמך מאושר. אם עבודות אקדמיות מדורגות מונפקות בשפה שאינה אנגלית, יש לתרגם אותן לאנגלית לפני שניתן יהיה לתת עליהן ציון.