תרגום לאנגלית על ידי מתרגם נוטריון

לשימוש בחו"ל, מסמכים חיוניים ידרשו אפוסטיל או תעודת מקוריות. מתורגמנים ומתרגמים אינם צריכים רישיונות במדינת ניו יורק. כל אחד יכול לאמת מסמך או להדביק אפוסטיל. הסמכה יכולה להיות מאושרת רק על ידי הגוף המנהל, והאימות יכול להינתן על ידי המתרגם עצמו. במקרים מסוימים, לפני תרגום ואישור נוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, כלומר לזכור שלעיתים קרובות נדרש אימות למטרות חינוכיות ונדרש תרגום מושבע עבור הגירה ומסמכים משפטיים.
למידע מורחב בנושא של תרגום לאנגלית על ידי מתרגם נוטריון יש לגלוש לאתר mkr-law.co.il

אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית

הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בארה"ב, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. תרגומים מאושרים חייבים לקבל אישור נוטריוני גם אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך.

תרגום מוסמך דומה לתרגום מושבע

עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האימות (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין אשר מטביע חותמת נוספת על מכתב האימות. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. במילים פשוטות, אישור נוטריוני יכול להיעשות רק על ידי מישהו מוסמך בשפת היעד הספציפית, בעוד שתרגומים מוסמכים יכולים להינתן על ידי כל מתרגם. תרגומים עבור מקורות ארגוניים או ממשלתיים דורשים בדרך כלל שני שלבים, אימות ואישור נוטריוני. ההבדל בין מוסמך למוסמך אינו קשה כמו שזה נשמע, המידע הבא יעזור לספק פרטים על סוגי התרגומים השונים.

תרגום מוסמך בארצות הברית

הוא כאשר מתרגם רשמי חותם וחותם כל עמוד (העתק של המסמך המקורי, המסמך המקורי והדף המתורגם) וכולל תצהיר, תעודת מתרגם או הצהרת שבועה על ידי המתרגמים. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים שלך. התרגומים שלנו מאושרים על ידי מכתב נלווה נוטריוני המצורף למסמך המתורגם, המאשר את דיוק ונכונות התרגום, למיטב ידיעתנו.

התרגומים שלנו יכולים להיות מאושרים

מאושרים ומובטחים באופן מלא. אנו מספקים תרגומים מוסמכים של מסמכים, תוך הסתמכות על מתרגמים מקצועיים שהם מתרגמי ATA מוסמכים, המספקים סעיף אימות בחתימתם, המאשרת את דיוקו ושלמותו ביחס למקור.

הם חייבים תמיד להיות מסופקים על ידי מתרגמים רשמיים מוסמכים

ומתרגמים מוסמכים אלה חייבים לספק מידע אישי שונה על מנת שהמסמך יאושר. לעתים קרובות הם מתבקשים לספק מסמכים מתורגמים על ידי שירותים מקצועיים מוסמכים, כך שהם עלולים לפספס את מה שהם באמת צריכים. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמכים, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך.

בקנדה, גם המתרגם המאשר את המסמך חייב להיות מוסמך. אם הם לא עובדים בחברה, עליהם לחתום על הצהרת המתרגם ולהטביע או להטביע אותה. לאחר השלמת התרגום משפה אחת לשפה אחרת, מכין המתרגם מעשה המאשר את דיוק התרגום ונכונותו, אשר לרוב מאושר על ידי נוטריון אחר.

ואם יחליט הנוטריון לתרגם את המסמך

הוא לא יוכל לאשר את אמיתות החתימה על המסמך. עם זאת, מדובר במעין תחום אפור שתלוי בסוג התרגום והאם החתימה במסמך מחייבת אימות. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. עם זאת, רוב המדינות אוסרות על נוטריונים לחתום על מסמכים מתורגמים.

תרגום נוטריוני נדרש בדרך כלל עבור DMV מקומי, משרד החוץ של ארה"ב, בקשות לדרכון ארה"ב או הגשה בחו"ל. בעוד ש-USCIS הסירה את הצורך באימות תעודות אישיות, הצורך במתרגם מקצועי השולט בשפת היעד הוא עדיין הכרחי.

אם התרגום אינו דורש אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני

נוכל גם לספק אישור מתרגם מושבע. מתרגם רשאי גם לאשר תרגום של מישהו אחר, ובלבד שהמתרגם בדק בקפידה את התרגום כדי לוודא את דיוקו ושלמותו, ושהתרגום לא שונה לאחר אישורו. מתרגם המנוי על שירותי תרגום מוסמך אינו חייב להיות מתרגם מוסמך; יתרה מכך, הנוטריון אינו מחויב להעריך באופן אישי את האיכות והדיוק של שירות התרגום הניתן, אלא רק משמש לאימות ולאשר את זהות המתרגם.

לאחר שהמתרגם נשבע על דיוק שירותי התרגום

הוא חותם על תצהיר, אשר לאחר מכן מאומת ומאושר על ידי הנוטריון, שגם חותם ומטביע את המסמך בחותמו הרשמי. המתרגם חותם על הצהרת האישור בפני הנוטריון. שימו לב שהחותם והחתימה של הנוטריון כאן מאשרים את האישור, לא את התרגום עצמו.

בהצהרת האישור יש לציין אם החותם תרגם או שינה את התרגום. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו אמין, לכן השתמש בתרגום מוסמך.

אין צורך להגיע למשרדנו כדי לשלוח עותקים של המסמך הסרוק לקבלת תרגום. למרות שתרגום מסמכים נוטריוניים דורש מאמצים קפדניים, אנחנו לא משחקים חכם, לא דורשים עמלות או עמלות רבות בכל זמן נתון.

יצרנו פלטפורמה אחת עם רמת היעילות הגבוהה ביותר הנדרשת מחברת שירותי תרגום מהימנה המוסמכת על ידי USCIS. צור איתנו קשר אם אתה צריך מתרגם מוסמך שיכול לתרגם הסמכה לשוודית, אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, רוסית, סרבית, ערבית, פרסית, פינית, נורבגית, דנית ושפות אחרות, ולהיפך. כדי להציע מחיר זה, התרגומים שלנו מאושרים על ידי הנוטריון שלנו בלטביה (שם ממוקם המטה שלנו) והמסמכים נשלחים בדואר רשום לכתובת הדואר שלך.

יש לתרגם גם את כל החתימות

הסימנים, המקפים, החותמות והחותמות. תרגום מסוג זה מספק עותק מאושר של המסמך כדי להוכיח את נכונותו. מסמך זה מצביע על כך שהתרגום נעשה על ידי ספק שירותי שפה (LSP) שעשוי לקבל את המסמך. התעודה נושאת את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך הנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום וחותמתו הרשמית של ספק שירותי השפה.